search this site

 

Bonhomme sept-heures

(The 7 o’clock Man)

The Bonesetter (heard and garbled into French as Bonhomme sept-heures) is an old Quebec bogeyman legend about a traveling peddler and medicine man who journeys from town to town. During the 19th and early 20th centuries when this legend arose, many Quebec towns had no doctors or nurses. There were real bonesetters, both men and women, who would perform modest surgical procedures and who specialized in reducing fractures and dislocations and, as the name implies, would set broken bones and perform manipulations that today might be done by a chiropractor.

In the days before the discovery and use of effective anaesthetics, if a large bone had to be rebroken and reset, the resultant pain and screaming of the patient would have alarmed the entire village. Kids would hear these screams and be terrified of the bonesetter and he or she could easily earn a reputation as a bogeyman. The horrid folktale adds a special fright: Bonhomme sept-heures took disobedient children as payment for his work and the children disappeared from the town and were never heard from or seen again.

Here are a few tips to keep Bonhomme sept-heures from getting you. His favorite place to hide is under the front porch, then as twilight wanes and mutates into the death-velvet of engulfing night, the musty old thing creeps into the children’s bedroom, sees who is still awake and grabs ‘em! He can only steal kids who are awake. So if you have obediently gone to sleep on time, why then you’re safe!

So the Bonesetter is a Quebec bogeyman made up by parents to frighten children into being obedient and well-mannered and especially into going to bed on time.

His Quebec name is a fascinating example of an English word heard by French-speaking people with very little knowledge of English. Say Bonhomme sept-heures in French and hear how it is an attempt to utter the strange English words bone setter and make them into some kind of comprehensible sense as French words. Know too that a common condensed Québec pronunciation of bonhomme is ‘bom.’

After the Quebec name arises, there is added to the myth the idea that he comes at seven o’clock at night to make sure children are home and getting ready for bed. If you’re not home and still out gallivanting around the farm or the village, well — Bonhomme sept-heures has a very large burlap bag that holds more than one child and he has deep pockets in his shaggy overcoat, long pockets deep enough to hide a child in!

There is a cheap horror movie titled “The Bonesetter.” And he is the subject of several French children's tales under one of his alternative names, a bogeyman alias known as Le Croque-mitaine “The Mitten-biter.”

 

Etymology of Bogeyman

Bogeyman is related to Middle English bugge, meaning a frightening spectre and perhaps to boggart ‘bugbear,’ the Welsh bwg, the Scottish Gaelic bòcan and the German bögge, all referring to goblins or frightening creatures. “Bogey” may also come from the Scottish and northern English bogle (1505 CE) meaning ghost or hobgoblin.

 

Around the World in 80 Bogeymen

The concept of an itinerant, mendicant bogeyman who steals children to sell or to eat is worldwide. Spanish has el hombre del saco ‘the bag man,’ Portuguese homen do saco, Bulgarian Torbalan ‘man with a bag,’ and Swedish and Finnish mörkö. France has several choice bogeymen including le croque-mitaine ‘mitten-biter’ who hides under beds and in dark places. There is also, toujours effrayant, le Père Fouettard ‘Father Flogger,’ an evil man dressed in black who stuffs bad children into a big bag and wallops them with a stick or a whip. He is a nightmare version of the punitive father. He even appears as a French Santa Claus! What is it that is so deficient in French taste? First, they laud all those unfunny old Jerry Lewis movies in which Lewis imitates and mocks Down’s syndrome victims then — Santa Claus with a whip!

Drink more milk, mes amis.

 

Greece is home to an under-the-bed lurker known as Μπαμπούλας ‘Baboulas.’

In Persian culture, Iranian children have to watch out for Lulu ( لولو ) who eats bad children who will not finish their meals or who refuse to come to table. Lulu is a.k.a lulu-khorkhore ‘bogeyman who eats everything up.’

In Italy, Annibale might come clomping into your bedroom on a ghost elephant and take you away up into the hills forever. Yes, that’s Hannibal, great Carthaginian general and enemy of Rome, whose black reputation clings to him even today, more than 2,000 years after his depredations against Rome. If the ghostly Annibale is busy on an orphanage call, parents might threaten little Arturo with l'uomo nero ‘the black man,’ a lean dude in a black cloak whose high collar hides his face. If Arturo won’t finish up his pasta, the Black Man might spirit him off to a creepy place for a whole month! But at least he won’t eat Arturo.

Hiding under Russian kids’ beds might be бабай. Babay means ‘old man’ in Tatar and that’s what he is, a warty old fart with a large, dirty bag, just waiting to cart kiddies off if they misbehave.

Ông ba bị ‘Mister Three Bags’ is the North Vietnamese bogeyman, called Ông kẹ in South Vietnam. He frightens kiddies into eating up their whole meal, but in a less creepy way than western bogeymen.

 

“Long live Saint Nicholas” says this old French Christmas card. Oui — in a French prison! Mon Dieu, I'd hate to see what the French might come up with for a Halloween card!

 

So, the bogeyman is a worldwide phenomenon, perhaps a folk memory of a distant time when children were routinely stolen and sold into slavery, both laboring and sexual. But is it a distant time?

 

© 2009 William Gordon Casselman

 

 

Any comments, emendations, additional word lore?

Please email it to me at

canadiansayings@mountaincable.net

 

 

For readers interested in French, there is a great deal of material on my website about Quebec French. Just click below to begin.

 

My books of Canadian Sayings (previewable here by clicking on Books to Sample just under the title at the top of this page) contain hundreds of Canadian expressions, both in English and in French.

  

 

 

   

 

 

 

 

 

 

Camp Diamond is a multilingual site: des informations en français  - - - 

y tambien en español --- und auch auf Deutsch  --- и на русском языке

 

 

Order new or used online from amazon.com

“The book is wonderful!” says a buyer of my Dictionary of Medical Derivations at amazon.com

 

 

 

Sales of my books support

the continuance of this website.        

order online from Chapters/Indigo

$10.95 in all Canadian bookstores

Says one reader on the Chapters website: “If you're Canadian you gotta read this book. This book made me laugh till I cried. Things I thought only I heard during my youth were there in print before my eyes! I love this book. Everyone I show it to has the same reaction. Different sayings tickled my funny bone on different days - so they never get boring. Keep up this wonderful treasure-trove of Canadiana, Bill.”     — Angie Plamondon

published by McArthur & Company, Toronto, Canada

 

 

 

 

 

 

 

If you enjoyed this column,

please tell your word-loving friends about my site

and ask them to visit it.

 

I invite you to tour my site and select from the hundreds of word stories here.

To begin, click on the Word List banner below.

Then perhaps browse the site map with its links to every page of my

 

 

 

HOME